500

『新版 大阪ことば事典』

非常識講師  - 2004/11/12 20:06 -

「天王寺参り」という大阪の落語のなかに「忙しい下寺町の坊主持ち」という言葉(川柳?)が出てくるのですが、今までその意味がまったく分かりませんでした。

きょう、牧村史陽編『新版 大阪ことば事典』(講談社、2004年)を買って、ぱらぱらとページをめくっていると、「ボォズモチ【坊主持】」という単語がありました。その語釈には「数人の者が道を行くとき、携帯品を公平に持ち合う方法といて、途中で坊主に出会うごとに、その持ち人を交代する一種の遊び」と書いてあります。

これでようやく分かりました! 坊主持ちをしながら大阪の下寺町を歩いていると、坊さんにたびたび出会うので、交代するのに忙しい、という意味だったんですね。

それからこの事典を読んで、「壺算」という落語に出てくる布袋さんの置物が「七つ布袋」というものであることも分かりました。「七つ布袋」の挿し絵もあって、参考になります。

いやあ、この事典は上方落語ファン必携です。長年分からなかったことが分かって、感激のあまり書き込みしてしまいました。



499

遅くなりました

非常識講師  - 2004/11/08 23:38 -

遅くなって、申し訳ありません。「浅はか」の「はか」の語源、よくわかりません。

『日本国語大辞典第二版』には、「『はか』は量の意かという」とありました。同辞典で「はかない」を引くと、「はか」は「農作業のなどの仕事の目標量、またその実績をいう」とありました。「はかがいく」の「はか」です。関連語に「はかる」「はかどる」「はかばかしい」などがあります。

「浅はか」って作業量が少ないってことでしょうか?? 結局よくわかりませんでした。解明できなくて、すいません。



498

初めまして

非常識講師  - 2004/10/31 19:19 -

daiさん、初めまして。書き込みありがとうございます。
「浅はか」の「はか」ってどういう意味なんでしょうね?
調べてみますので、しばらくお待ちください。



497

浅はかの語源は?

dai  - 2004/10/31 17:46 -

浅はかの語源を教えてください。
「はか」の意味が気になります。




496

語順

非常識講師  - 2004/10/29 00:00 -

きょう(28日)京都の地下鉄の駅で、学生風の若い女性の言葉を耳にしました。

「きょう遅かったもん、あたし、だって、めっちゃ。」

文法的にはめちゃくちゃな語順です。正しい語順に直せば、「だってあたしきょうめっちゃ遅かったもん」になるでしょう。でも、元の語順でも十分意味はわかりますし、普通の会話の中では許容される語順だろうと思います。

文法的には正しくないけれど、許容される語順があるようです。そこには普通の文法とはまた別の規則があるのでしょうか? こんなことを研究している人っているのかなあ??



495

大丈夫ですか?

非常識講師  - 2004/10/28 23:43 -

特発性難聴なんですか! 大丈夫ですか? 早く治ればいいですね。
その国に関心があるから、その国の言葉を勉強するというのはいいことだと思いますよ。
マスターしなくても、外国語の勉強は楽しいですよね。
中国で万博もあるんですか? ユニバーサルスタジオの計画も知りませんでした。
そういう情報に疎いもんで・・・



494

地震恐いですね

Peko  - 2004/10/27 02:33 -

阪神大震災のこととか思い出してTVの画面見ていて涙でてきちゃいました。私もずっとTVみてました。
先週は台風でハングルの授業なかったんです。
中国語の基礎講座に先生の講義を含めて5講座受けたのですが、自分ではちゃんと発音しているつもりなのにどの先生も音がおかしいような感じで注意されてめげてたんです。特発性難聴にかかっていて右耳の高い音が全然聞こえなくて先日の会社の検診でも数字にでてました。それでしばらく語学講座には通ってなかったのですが韓流ブームが騒がれる中語学が上達しなくてもいいから韓国文化にふれたくてハングルいきはじめました。少しづつでいいから長くハングルとかかわれるようにがんばりますね。ありがとうございます。
中国オリンピックのあとは万博があるんですよね。確か・・・ユニバーサルスタジオの建設はなくなったような記事を読んだおぼえがあるのですが?



493

記事、読みました

非常識講師  - 2004/10/20 16:03 -

『中国語図解辞典』(大修館書店、7000円)は、服装とか食べ物とか生き物とかさまざまな物の中国語名をイラストで説明しています。見ていると楽しいですよ。

新聞の記事、読みました。独仏語は構造不況ですから、今後の展望も明るくないでしょうね。中国語も北京五輪まではお客さんが増えるでしょうけど、その後はどうでしょう。

韓国語はいま流行っているんですね。最近サボっているんですが、僕も韓国語の勉強を再開したいなと思っています。Pekoさんも韓国語の勉強をぜひ続けてくださいね。



492

中国語図解辞典?

Peko  - 2004/10/20 01:48 -

その辞典では中国の事について図解で説明されているのですか?
便利な辞典があるんですね。
韓流ブームで韓国語の講座は一杯です。
朝日新聞にも載ってました。大学のアジアの語学、特に朝鮮語とか中国語を受講する生徒が多くて講座を増やしたり講師を増員したりしてる反面、ドイツ語やフランス語を受ける生徒が減っていてこのままでは先生を辞めさせないといけなくなるかもと・・・
自分も含めて熱しやすく飽きっぽい日本人韓国ブームいつまで続くことやら・・・熱がさめた後の日本人を外国の人、特に韓国の人はどう思うかなあと憂慮してます。・・・でも前から韓国好きだったので、冬ソナブームで色んなビデオがTUTAYAにも並んでむちゃうれしくて毎週韓国映画をビデオで見ています。とりとめもないことをだらだらと書き込んでしまってすみません。かんの事明日先生にきいてみます。ありがとうございました。



491

あるらしいですね

非常識講師  - 2004/10/17 02:31 -

pekoさん、お久しぶりです。今はハングルを習っているんですか!
オンドル〔中国語で言う【火亢】(カン)〕は中国にもあるらしいですね。僕は実際には見たことはないんですが、『中国語図解辞典』には【火亢】のイラストが載っています。それによると【火亢】は、土間より50〜60センチぐらい高くなっていて、土足で上がるようには見えません。広めのベッドといった感じです。たぶん、靴を脱ぐんじゃないかなあ・・・。でも中国は広いですから、土足で上がる【火亢】もあるのかもしれませんね。



490

韓国のオンドルは中国にもある?!

peko  - 2004/10/15 01:25 -

ごぶさたしております。最近の冬ソナブームに乗ってハングルを習いに行っている授業での事です。中国の華北地方や東北地方では‘かん’(杭のきへんが火に変わった字です)といわれるオンドルがあるというふうに先生はおしゃってました。華北は靴文化なので靴を履いたままあぐらをかいてオンドルに座っているという説明にはびっくりしました。
単純に土足に座るのは汚いなあとおもいました。先生は中国のオンドルの部屋に行かれた事はありますか?どんな感じでしたか?




489

ビッグだと思いますよ

非常識講師  - 2004/10/04 23:36 -

やっぱり、「ビッグ」だと思いますよ。
『広辞苑』の表記も「ビッグ」でした。
「小さいツ」の後の濁音は発音しにくいですから、
実際の発音は「ビック」になることも多いでしょうね。



488

ビックとビッグ

BING DONG  - 2004/10/04 21:28 -

英語の"Big"、カタカナ表記すると、ビッグとビック、どっちが本当?

http://westside.s59.xrea.com/diary/



487

ここしばらく

非常識講師  - 2004/09/27 02:22 -

ここしばらく、何の得にもならないようなことを一生懸命やっています。



486

ここ数日

BING DONG  - 2004/09/23 22:10 -

なにやっているの?

http://westside.s59.xrea.com/diary/



485

ちんすこう

非常識講師  - 2004/09/11 14:26 -

ぜひ買って味わってみてください!(と僕がお薦めすることもないのですが)

ちなみに散歩道の写真は、京都の沖縄フェアで買った物です。



484

ちんすこう

たうz  - 2004/09/09 21:56 -

近くの駅で沖縄フェアやっててちんすこう売ってましたよ。
こんど買ってみるかな?



483

もち、台風、ちんすこう

非常識講師  - 2004/09/09 01:40 -

ぞうさん、書き込みありがとうございました。いろいろなご指摘は本当に参考になります。

ビンナン語の「モアチイ」は以前から気になっていました。大陸で出版された『廈門方言辞典』にもこの語が載っていましたので、日本語から台湾語に入ったのではないのだろうとは思っていました。サトウ食品のホームページ、見せていただきました。ビンナン語の「モアチイ」が日本語の「もち」の語源であるという説があるんですね。おもしろいですね。もう少し調べてみたいと思います。

王育徳『台湾語入門』に「風篩 hong1-thai1」という単語が確かに載っていました。しかしなんで「篩(ふるい)」なんでしょう??

ぞうさんのご指摘を受けて、遠藤光暁氏の「アンズとドンス――唐音の中国原音における鼻音韻尾の音価――」を読みました。遠藤氏の論文によれば、唐音語の「子」はふつう「ス」となるが、曽梗摂(中国原音の韻尾は -ng )のあとでは濁音「ズ」になる(例:杏子アンズ、綾子リンズ)と述べていました。遠藤氏は有坂秀世氏の説を引いて、「子」に対して「ツ」ではなく「ス」が当てられているのは、当時の日本語では「ツ」がまだ破擦音化しておらず [tu] に近かったためとしています。

「甑子」の「甑」は曽摂去声證韻の字ですから、「す」は濁音になってもよさそうですね。でも遠藤氏の論文は、本土の室町時代以前の唐音語を対象としています。「ちんすこう」は沖縄の言葉で、室町時代よりずっと新しい言葉でしょうから、濁音化の法則が当てはまらないこともありえるのではないでしょうか?

「甑」と「子」の子音は、中古音ではどちらも同じ「精母」です。しかし、中国語において「甑」は口蓋化してピンインで言えば j- の音になり、「子」は口蓋化せずにピンインで言えば z- の音のままだったので、「甑」を「ちん」とタ行音で写し、「子」を「す」とサ行音で写したということも考えられるのではないでしょうか?

しかし、「ちんすこう」が「甑子【米羔】」であるという決定的な証拠はまだありません。それに、僕の沖縄方言の音韻史についての知識も多くありません。今後もう少ししっかり調べたいと思います。



482

台風

非常識講師  - 2004/09/09 01:39 -

BINGDONGさん、台風の被害がなくてよかったですね。
問題提起、ありがとうございます。
台風の語源は調べかけたことがあるのですが、
わからなかったので途中でやめてしまいました。
中国語の(どこかの方言の)「大風」かなと漠然と思っていますが、
もう一度調べてみます。



481

散歩道拝読しました

ぞう  - 2004/09/08 01:31 -

連続投稿ですいません。早速散歩道、読ませていただきました。

難しいですね〜。おっ、と思ったのは胡瓜を意味する朝鮮語の「オイ」は「オイキムチ」の「オイ」だな、ということくらい・・・。

「ちんすこう」のお説で「子」が「す」になることですが、この辺はどうなんでしょうか?飽くまでも本土の日本語の唐音のことですが、遠藤光暁氏の論文(たしか「あんずとどんす・・・」のような物だったと思います)で、「つ」ではなく、「す」なのは、当時「す」がまだ「つ」のような発音だったから、「杏子」の「子」が濁音なのは、「杏」の韻尾がーngだから、というのを読んだ記憶があります。濁音になるのは他に「綾子(リンズ)」があったと思います。




480

ぞう

『現代漢日辞海』  - 2004/09/08 00:49 -

へ〜、チェックしてるんですねえ。でも、それを見つけられるなんてすごい!

散歩道、更新されてるんですね。これから拝見します。楽しみです。



479

台風

ぞう  - 2004/09/08 00:45 -

台湾語では、風台というんですが、確か王育徳の『台湾語入門』か『台湾語初級』に、台湾語で「台」と書くのは当て字で、本当は篩(ふるい)という字であると書いてあるのを読んだことがあるような気がします。すいません、手元にその本がないので、確認できないんですが。




478

もち

ぞう  - 2004/09/08 00:41 -

台湾で「もち」のようなおかしのことを「モアチイ」というのですが、つい最近まで、日本語が訛ったものだと思っていました。さっき、日本統治以前に書かれた台湾語のものを読んでいたら、モアチイが出てきたので、ああ日本語から入ったんじゃないんだ、じゃあ、日本語の「もち」がビン南語から来ているのかな、と思って、検索してみたら、既にそういう説があるそうです。

http://www.satosyokuhin.co.jp/gogen.htm

へ〜、と思ったのは、非常識講師さま発見の「ヌンチャク」と同じく、琉球経由で日本語に入った可能性があるという点。他の説もあるようなのですが、面白かったです。



477

指令:台風の語源は?

BING DONG  - 2004/09/07 19:40 -

どうも台風の中心が通過して行ったようなBING DONG@佐世保です。そのおかげで全く被害には遭わず〜
朝バスまで運行中止になっていたのには困った(上司にのっけて
もらったけど)
それでなんなんだけど〜

台風って、やっぱなんらかの語源があるの?台風の”台”って
なんの意味?
新学期で忙しいでしょうけど気が向いたら調べてみてね〜

http://westside.s59.xrea.com/diary/



476

北京ビール

非常識講師  - 2004/09/03 21:09 -

北京ビール、飲んだことありますよ。
いまはどうか知りませんが、
十年ぐらい前、北京でメジャーなビールと言えば、
燕京ビールと北京ビールだったと思います。

米は10キロ買いました。
梅雨と猛暑を越すと、かびますね。
今日はチャーハンにして、
臭いをごまかして食べました。



475

北京ビールって飲んだことある?

BING DONG  - 2004/09/03 20:35 -

燕京ビールじゃなくて北京ビールっていうものがあるというこ
とに、アサヒとの提携で初めて知った。
飲んだことある?

この話、3日前に書き込もうと思いつつ、忘れていたのでした(^^;)
やーねー年取ると物忘れが激しくて(^^;)

米はちょっとづつ精米しないと普通の家だとカビちゃうよ。
かといって京都じゃその辺にコイン精米器がある訳でもないし〜
そなに何キロも精米を買っちゃっていたの?

http://westside.s59.xrea.com/diary/



474

平群と佐伯

非常識講師  - 2004/09/02 03:39 -

奈良県に平群町という町があります。奈良では難読地名として有名ですが、平群は「へぐり」と読みます。「平」を「へ」と読み、「群」を「ぐり」と読むのだと考えられます。「群」は呉音で「ぐん」ですが、「ぐり」の音に当てています。

漢字音の「ん」をラ行音に当てて読む地名はほかにもあります。例えば、「駿河 するが」の「すん」→「する」、「播磨 はりま」の「はん」→「はり」。「駿」は漢呉音ともに「しゅん」ですが、古くは「すん」と読まれていたと思われます。「播」は漢呉音ともに「は」ですが、つくりの部分が「番」なので、誤って「はん」と読まれたのだと思われます。

「平」は呉音「びょう」、漢音「へい」です。平群の「へ」という音は漢音に近い音だと言えます。

佐伯という苗字があります。ふつう「さえき」と読みますが、なぜ「さえき」なのでしょうか? 佐伯を歴史的仮名遣いで書けば「さへき」です。「佐」を「さ」と読み、「伯」を「へき」と読むのだと考えられます。

「伯」は漢音「はく」です。呉音は漢和辞典に載っていないのですが、中国の発音字典である『広韻』で「百」と同音であるところから、「ひゃく」が推定できます。佐伯の「へき」という音は、推定される呉音「ひゃく」とも、漢音「はく」とも異なります。「伯」は中国語中古音で梗摂二等入声陌韻の字です。梗摂二等入声の漢音はほとんどすべて -aku になりますが、ごく一部の字は -eki になります。例えば梗摂二等入声麦韻の「責」の漢音は「せき」です。「伯」の「へき」という音は漢音に近い音だと言えます。

平群氏と佐伯氏は、ともに日本古代の雄族だったようです。調べてみると、天武天皇十三年(684)に「八色の姓(やくさのかばね)」が定められていますが、平群氏には「朝臣(あそん)」の姓(かばね)が、佐伯氏には「宿禰(すくね)」の姓(かばね)が下賜されています。両氏とも7世紀後半には有力氏族だったのですから、その発生はもう少し古いはずです。『岩波日本史辞典』によれば、平群氏は平群郷を本拠地とし、6世紀中葉以降に台頭した新興氏族だそうです。

まとまった漢音系の字音が現れる最古の文献は養老四年(720)撰の『日本書記』ですが、平群の「へ」や佐伯の「へき」はそれ以前の漢音系字音を伝えていると考えられます。それは後の漢音である「へい」「はく」と少し異なるので、漢音の先駈けとでも言うべきものだと思います。

こんなこと、本居宣長あたりがもうすでに書いているのでしょうか?



473

境内

非常識講師  - 2004/09/01 17:45 -

仏教関係の漢字語は呉音で読むことが一般的です。例えば、「経 キョウ」(漢音ケイ)、「修行 シュギョウ」(漢音シュウコウ)、「煩悩 ボンノウ」(漢音ハンドウ)など。

「境内 ケイダイ」は、お寺や神社の敷地の中という意味ですが、二字とも漢音です。仏教に関係が深い熟語なのに、漢音で読むのは不思議です。

「境界 キョウカイ」「境遇 キョウグウ」「境地 キョウチ」などを見ればわかりますが、「境」は呉音で読むほうが普通です。「内部 ナイブ」「内外 ナイガイ」「案内 アンナイ」のように、「内」も呉音で読むほうが普通です。それなのに「境内」は二字とも、ほかにあまり使われない漢音で「ケイダイ」と読みます。

『岩波仏教辞典第二版』の「境内 けいだい」項を見ると、「寺院や神社の境域の内側の土地をいう。ただし、こうした特定の意味が生れたのは比較的新しい時代のようで、それ以前は、単に境界のうち、境域内の意」とありました。「境内」は古くは仏教語でなかったので、漢音で読まれるのでしょう。

同項には「なお漢語の<境内きょうない>は、国内・城内の意で、中国古典に多くの用例が見える」ともありました。中国古典に出てくる語は一般的に漢音で読みますが、「境内」は「キョウナイ」と呉音で読むようです。

「境内」は、仏教用語としては漢音で「ケイダイ」、中国古典の語としては呉音で「キョウナイ」と読むことになります。つまり「境内」は呉音と漢音の逆転現象を起こしている珍しい熟語だと言えます。



472

「2.5」「5.5」

非常識講師  - 2004/08/27 01:41 -

.5や5.5をNHKのアナウンサーはよく「にてんご」「ごてんご」と発音しますが、どうも僕は不自然に感じていまします。僕は2.5や5.5を「にーてんご」「ごーてんご」のように伸ばして発音します。皆さんはどう発音しますか?

2や5は「に」「ご」と読むべきであって、伸ばすのは正しくない発音だとNHKでは考えているのでしょうか。でも電話番号を読むとき、2と5は必ず伸ばして発音されるはずです。例えば2255という電話番号は「にーにーごーごー」と読みます。「ににごご」とは絶対に読みませんよね。

2と5にはそれぞれ「に」と「にー」、「ご」と「ごー」の2種類の読み方があることになります。ですから、ニュースなどでも小数点の前では「にー」と「ごー」の読み方を使って、長く伸ばして発音していいのではないかと思うんですが、いかがでしょうか。

なぜ2と5に伸ばす発音があるかと言えば、「いち、に、さん、よん、ご、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう」のうちで「に」と「ご」だけが1拍だからだと思います。ほかはすべて2拍です。電話番号などを読むとき、2と5を1拍で読むと、とてもリズムが悪くなります。ですから2拍に伸ばして発音するようになったのだと思います。

4を「し」ではなく「よん」と読むようになったのも、「死」と同音で縁起が悪い、「しち」と紛らわしい、という理由のほかに、2拍に伸ばすためという理由もあったのではないかと思います。和語の「よ」のあとに「ん」を付けたのは2拍に伸ばすためだと考えられます。

「いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、く、じゅう」はすべて呉音です。数字はふつう呉音で読みます。漢音で読めば「いつ、じ、さん、し、ご、りく、しつ、はつ、きゅう、しゅう」になります(「さん、し、ご」は呉音と同音)。現在、9については呉音の「く」よりも漢音の「きゅう」がより多く使われます。1から10までの数字で漢音が使われるのは「きゅう」だけです。これも1拍の「く」より2拍の「きゅう」のほうが読んだときリズムがよいからだと思います。

明治期以来、電話などの技術や、数学などの科学が日本に流入し、数字を一つずつ粒読みする機会が増えたために、粒読みしたときにリズムのよい2拍の「よん」「きゅう」をよく使うようになったのではないでしょうか。



471

『現代漢日辞海』

非常識講師  - 2004/08/24 01:44 -

中国で発売されている『現代漢日辞海』(北京大学出版社、1999年)は、日本で出版された『中国語大辞典』(大東文化大学中国語大辞典編纂室編、角川書店、1994年)を影印したものです。海賊版ではなく、ちゃんと版権を買って出版しています。

僕は日本版を買いそびれたので、中国版しか持っていません。中国版の「一党専政」項を見ていたら、例文とその訳の一部の活字が、ほかの部分と少し違うことに気づきました。中国版の例文と訳を引用します。

<這是陰謀。挂了多党聯合執政的羊頭、売他【イ門】〜的狗肉>これは陰謀である。多党連合政権とうい羊頭をかかげて、彼らの一党専政という狗肉(くにく)を売るものである。

図書館で日本版を見ると、下のようになっていました。

<這是陰謀。挂了統一這個羊頭、売他【イ門】的〜的狗肉>これは陰謀である。統一とうい羊頭をかかげて、彼らの一党専政という狗肉(くにく)を売るものである。

中国共産党にとって台湾の統一は最重要課題ですから、日本版の「統一という美名のもとに一党独裁を押しつける」という意味の例文は、まずいんでしょうね。

『中国語大辞典』は全2冊で4000ページを越える大部な辞典です。中国側の編集者はよくこんな細かいところに気がついたものですね。感心します。



470

ちんすこう

非常識講師  - 2004/08/20 01:29 -

「散歩道3」に「ちんすこう」を追加しました。ご覧ください。



469

ありがとうございます

非常識講師  - 2004/08/18 18:13 -

たうzさん、またまっとうなサラリーマンに戻られたのですね。

BINGDONGさん、ゲゲボについて読ませてもらいました。語源は擬声語のゲボゲボでしょうか??



468

リンク、ありがとう

BING DONG  - 2004/08/16 21:59 -

リンク、ありがとう。
実は作ったまま放置しているサイトやブログは他にも山のように
あるのだよ(^^;)公開しているのは
(といってもアクセス制限かけているわけでもないんだけど)氷山の一角(^^;)
gegeboの意味は、ありません(爆)しいていえば、こっちブログに書いておいたので読んでね。
http://westside.s59.xrea.com/diary/20040815.html

http://westside.s59.xrea.com/diary/



467

リンク

たうz  - 2004/08/15 23:06 -

リンクありがとうございます。
お盆は実家に帰ってました。明日から仕事です。



466

パ、まくわうり、新米

非常識講師  - 2004/08/15 20:54 -

本当に久しぶりに「散歩道3」に「パ、まくわうり、新米」を追加しました。ご覧ください。
「語源散歩」と銘打っているわけですから、メインの語源をもっと増やさなくてはいけませんね。



465

リンク集

非常識講師  - 2004/08/14 02:49 -

ホームページを開設して1年半、ようやくリンク集を作りました。
皆さんのページを勝手にリンクしちゃいましたけど、
よかったでしょうか?
リンクを希望されるかたはご連絡ください。



464

メールリンク

非常識講師  - 2004/08/12 02:41 -

メールリンクも復活させました。



463

表紙の画像を作りました

非常識講師  - 2004/08/12 01:43 -

表紙の画像を作ってみました。
表紙はもうちょっと愛想があったほうがいいかなと思いまして。
重たいでしょうか?
バナーも作ってみましたので、よかったら使ってください。



462

冬のソナタ

非常識講師  - 2004/08/11 16:04 -

BINGDONGさんのお母さんもはまってるんですか! やっぱり冬ソナすごい・・・。
柚子さん、久しぶりの書き込みありがとうございます。
「冬の恋歌」ではイマイチだから、一生懸命考えて「ソナタ」にしたんでしょうね。
これで当たったんだから、このタイトルにしてよかったんでしょうね。



461

ウィキペディア

非常識講師  - 2004/08/11 15:52 -

ウィキペディアって流行っているみたいですね。誰でもが執筆できるウェブ上の百科事典と言えばいいでしょうか。

ウィキペディア日本語版の「ヌンチャク」項(下記URLをご覧ください)の語源に関する記述は、この語源散歩を参考にしているようです。ちょっとうれしいです(リンクしてくれたらもっとうれしいです)。「ケチャップ」項の語源も語源散歩を参考にしているみたいです。両項の語源については同一人物が執筆しているようですから、その人が語源散歩を見てくれたのだと思います。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8C%E3%83%B3%E3%83%81%E3%83%A3%E3%82%AF



460

pekoさん

非常識講師  - 2004/08/11 15:39 -

編集中記を読んでいただきありがとうございます。
「さすべえ」って自転車に傘を立てる器具のことですか?
pekoさんも暑い夏、体には気をつけてくださいね。



459

柚子さんありがとうございます>」冬ソナ

BING DONG  - 2004/08/09 23:37 -

早速の回答ありがとうございます>柚子さんm(__)m
なんでソナタなんでしょかね〜(笑)「冬ソナ」と略されるのが分かっていたのか?
先週の金曜日にTVで「天使にラブソングを」を見てて気になったんですよ。
この映画も原題は「Sister Act」でタイトルには天使もラブソングもない。

http://westside.s59.xrea.com/diary/



458

冬のソナタ

柚子  - 2004/08/08 23:40 -

すごーく久し振りの書き込み……☆

お答えします!
「冬のソナタ」の原題は、「冬の恋歌」。
「恋歌」は歌ですが、「ソナタ」は器楽曲ですから、
あまりいい訳ではなさそうですね……。



457

冬ソナ

BING DONG  - 2004/08/08 22:10 -

普通のドラマですらあんまり見ていないウチの母ですら「冬ソナ」
にはまってしまっている。オソロシイィ、ヨン様パワー(爆)
で、質問なんですが、(面倒でぐぐってないんだが)「冬のソナタ」、原題も「冬のソナタ」?
原題と邦題が違う映画とか結構ありますよね。冬ソナはどうなのかとおもいまして。

http://westside.s59.xrea.com/diary/



456

Re: blog的中文名称

BING DONG  - 2004/08/07 10:54 -

非常識講師さん、こんにちは。ありが?
>ブログを中国語で何というか、調べました。
>「網誌」「博録」「博客」「刻録事」「部落格」など
>いろいろな名称があって、まだ統一されていないようです。

>「網誌」は「網」(web)+「誌」(log、記録)でわかりやすいですね。
 検索してみると、「網誌」はブログでも"Movable Type"をさすことが多いようですね。
>「博録」は「博」(webのb)+「録」(log、記録)なんでしょう。
>「録」がlogの意味と音を両方写していて、よくできていると思います。

>http://www.cnblog.org/wiki/?blog的中文名称
>を参照しました。
 ここもwiki!!ブログと同じく流行ってますな〜流行に遅れないように勉強しなくちゃ(-_-;)

 非常識講師さん、夏休みなのに11時30分に書き込みとは、健全な生活をおくってますね???
http://homepage3.nifty.com/BINGDONG/
-- CMN v0.46β --




455

編集中記楽しいです!

peko  - 2004/08/06 05:42 -

お久しぶりです!(●・。・●)
私も疲れると独り言多くなります。
私の場合、殆どおばチャン語ですが・・・
さすべえをつけた自転車で、‘あーん信号無視しないでー’とか‘おじいちゃんそんなにゆっくり自転車で走らないでー坂道しんどいよー’
とか口には出さないで本当は、もーっと恐い言葉遣いになってる・・・
それではっと気付く・・・自分がもうおばちゃんになっていた事を・・
あらら、掲示板になんて事を書き込んでるんだろう・・・
夏休みなのに授業あるなんて大変ですね。
お身体に気をつけて夏を乗り切って下さい。



454

blog的中文名称

非常識講師  - 2004/08/05 11:30 -

ブログを中国語で何というか、調べました。
「網誌」「博録」「博客」「刻録事」「部落格」など
いろいろな名称があって、まだ統一されていないようです。

「網誌」は「網」(web)+「誌」(log、記録)でわかりやすいですね。
「博録」は「博」(webのb)+「録」(log、記録)なんでしょう。
「録」がlogの意味と音を両方写していて、よくできていると思います。

http://www.cnblog.org/wiki/?blog的中文名称
を参照しました。




453

ブログ

BING DONG  - 2004/08/04 20:26 -

ブログ=weblogて、中国語でどういうんだろうか?
普通のホームページは”網頁”とかいいますよね???

話しはそれますけど・・・
σ(^^)の最近の仕事は振込データーのチェックなんですが、
昨日、「(株)メイファーズ」というところがあった。
メイファーズ=没法子、と脳内変換して一人笑っておりました。
どういう会社か知らないけど、一部で誤解される会社名〜

http://westside.s59.xrea.com/diary/



452

掲示板9

非常識講師  - 2004/07/23 22:56 -

「過去の掲示板」に掲示板9を追加しました。ご覧ください。



451

お久しぶりです

非常識講師  - 2004/07/23 22:54 -

ぞうさん、お元気でしたか?
あの事件はとても残念でした。台湾で大きく報道されたそうですね。
京都は連日35度を超えるような猛暑が続いていますが、台湾も暑いですか?

 


[PR]当たる!無料占いで仕事鑑定:大人気!無料占い『スピリチュアルの館』